當前位置: 櫻花文學 都市爽文 逆流1982 第二百四十四章 市局會議

《逆流1982》 第二百四十四章 市局會議

「謝謝書記提醒。」段雲點頭說道。

「那你先回去忙吧。」趙東升微笑著示意段雲可以走了。

離開書記的辦公室,段雲思索了起來。

對段雲而言,這似乎是一個機會,能在輕工局當翻譯的話,將來局裏肯定是會和外商打道的,而自己也有機會接更多的領導和外國專家,甚至有可能踏出國門!

不過目前段雲尚且還不知道這次局裏召集他們到底要翻譯什麼東西,所以下午開會段雲還要看看況。

……

下午一點多,段雲和程清妍以及其他廠領導騎著自行車前往了市區。

後世人很難想像,一個兩千多人的國營大廠,廠領導居然沒有專車,但在當前的國,這還是個很正常的事

汽車在80年代還比較見,只有像礦務局和616這樣大單位才會有專供領導使用的小轎車。

當時國最多的國產轎車是上海牌的轎車,這種車年產量很,外殼基本都是工人手工一點點敲打出來的,用的是金685q的發機,耗油很厲害,即便如此,在那個年代能開這種車的也絕對不是一般的人

大興市的輕工局就坐落在市政府的對面,段雲一行來到這裏的時候,大門口已經整齊的停了上百輛的自行車。

這還是段雲第一次參加這樣的會議,心還是有點興的。

大興輕工局下屬的單位很多,80年代的大興輕工業相當的發達,民生方面,糖廠,聯廠,紡織廠,製藥廠等等。

另外這個年代的大興工業方面也是有規模有深度,很多品牌在全國都有一定的名氣。

當年大興人最放心最喜歡的就是「大興牌」。那時的大興是中國製造業較為發達的城市之一,也中國現代化水平較高的工業城市。

Advertisement

只不過後世由於政策和幾屆大興市當家人的不作為,大興的諸多企業面臨市場的殘酷競爭,缺乏政策支持,最終一一走向了破產和消亡,只剩下了煤炭這唯一的支柱產業,這其中有很多值得人深思的地方。

會議是在輕工局的大禮堂舉行了,主持這次會議的正是大興輕工局的局長瑞

這次參加會議的領導幹部基本都是各個單位一把手和二把手,段雲和程清妍坐在一起,只不過這種場合下兩人基本上不說話,畢竟廠長和書記就在旁邊。

而讓段雲和程清妍有些意外的是,他們在這次會議的會場上看到幾個夜大的同學,他們這次也是被各自的單位領導帶來的,估計也是來參加這次翻譯工作的。

市局單位翻譯東西居然興師眾要全市下屬單位派來這麼多的高學歷人才在後世看來有些不可思議,但這也反映出了改革開放伊始,國人才存在嚴重的嚴重的青黃不接的況。

會議開始后,副局長先宣讀傳達了幾個輕工部下達的幾個新文件,其中包括一些強化國企管理,以及技引進的事

隨後,局長瑞也開始了發言。

的發言稿很長,但基本上不怎麼看,口才相當了得。

段雲能看的出來,瑞確實是個很有才幹,也很想做出一番大事的人,聽的講話很有激,說的很多事也都是國企中普遍存在的問題。

不過在段雲看來,當前很多國企依舊是一潭死水,瑞的很多想法實際上是無法治國企上的頑疾的,最主要的原因是當前很多國企都完全沒有危機和競爭意識,寧可不作為,也不會冒險對企業做出任何改革的。

沒競爭意識這是國企的一個死制不改革,瑞有再高的志向和決心,也很難力挽狂瀾。

Advertisement

會議整整持續了三個小時,而散會後,段雲程清妍和其他各單位帶來的人則被工作人員請到了輕工局的會議室中。

這次各單位帶來的英語人才足有一百多人,而當眾人進會議室的時候,頓時被眼前的一幕驚呆。

原來,此時會議室的辦公桌上,放著整整三個大紙箱的圖紙和文件,上面全部都是用英文撰寫標註的,麻麻的,看的讓人有些頭皮發麻。

看到這一幕,段雲立刻就明白為什麼輕工局會來這麼多懂英語的人來開會了。

機械圖紙以及相關技資料的翻譯難度很高,其中一些機械上的專用語和辭彙就算是讓一般懂中文的外國人翻譯也很困難,很多都是相當冷僻的單詞,除了要備深厚的英文水平,同時還要對相關的設備技有所了解,才能完整準確的翻譯出合格的譯文。

另外如此多的圖紙文件,工作量也是相當恐怖的,如果一兩個人翻譯的話,恐怕半年時間都翻譯不完,所以這次輕工局才會員下屬所有單位的懂英語的人才過來。

「大家都來了。」

此時局長瑞走進了會議室,微笑著揮手和眾人招呼了一聲,走到了那堆文件的面前。

「瑞局長,所有的汽車廠生產線的圖紙和文件全都在這裏了。」旁邊的一個工作人員對瑞說道。

「嗯。」瑞點點頭,隨即用手輕輕拍了下面前那一箱子外文圖紙,對眾人說道:「大家都是各單位的外語人才,我這裏也就長話短說,這些文件是咱們局準備向西德引進的汽車生產線圖紙和文件的複印件,雖然說設備是國外淘汰的技,但在國來說還是非常先進的,也值得學習和借鑒,今天大家過來,就是希各位能幫著進行翻譯,因為外方的人員還等著局裏回復,所以時間有限,每個單位負責翻譯一份,希大家能重視起來,期限為一周,大家翻譯完後,就直接送到局裏的檔案科,各位還有什麼問題麼?」

Advertisement

很明顯是想將這些圖紙翻譯攤派下去,雖然人多進行翻譯難免會出現由於水平參差不齊,譯文出現錯誤的況,但在當前這種極度缺乏專業翻譯人才的況下,也是一種無奈之舉。

猜你喜歡

分享

複製如下連結,分享給好友、附近的人、Facebook的朋友吧!
複製鏈接

問題反饋

反饋類型
正在閱讀: