當前位置: 櫻花文學 現代言情 情意綿綿:首席難惹小嬌妻 112 區別

《情意綿綿:首席難惹小嬌妻》 112 區別

秦意明白陳教授讓自己鞏固英語的用意。

在涉外場合,不論是方或者民間,一般會使用英語進行流。雖然各部委都有自己的翻譯人員,但作為政府發言人,尤其是外部軍部這樣經常涉外的部委,不可避免地會遇到一些外國記者采訪,上華語說不順或者不會說華語的記者,如果政府發言人不會英語,這采訪還要不要繼續了?

以為自己馬上就能完這項作業,但是很快,就被打臉了。

第二天,依舊去教工宿舍找陳教授,把翻譯好的文件給陳教授。

陳教授從頭到尾把的譯文看了一遍,把文件拍回去:“不合格,重新翻譯。”

秦意沒想到會是這樣的結果,能保證譯文絕對通順且完全按照原文翻譯,為此從頭到尾檢查了四五次,原文都快背下來了,但是陳教授說不合格?

秦意都要懷疑自己是不是拿錯文件了,拿起那份譯文逐字逐句再看了一遍,確認無誤後問道:“陳教授,哪裏不合格您能指給我看麽?”

陳教授反問:“你翻譯這份文件的時候是以什麽為標準翻譯的?”

“以什麽為標準?”秦意仍然不大明白陳教授的意思,眉心皺起來,“當然是以原文的意思為標準。”

陳教授點頭:“沒錯,翻譯必須以原文意思為標準。”

這不是廢話麽?不過秦意也就是在心裏吐吐槽,不敢真說出來,陳教授說不合格肯定有不合格的地方,竟然完全無法覺察是哪裏不對!這問題就嚴重了。連忙問道:“那為什麽翻譯不合格呢?”

陳教授道:“大概意思對了,有三個重要的地方不準確。”

“哪裏?”

陳教授也不繞彎子,翻開譯文一指給看,“這三個地方對文件的原意翻譯不夠準確。”

Advertisement

秦意瞅著那三很確定英語裏是這麽用詞的,但陳教授這麽一說,不是很確定還有其他準確的譯文了,幹脆直接問陳教授:“陳教授,這三我不知道其他譯法,您能不能給我講講?”

陳教授卻不打算直接告訴,反而另外下了一個任務:“你回去了解一下各部委的翻譯人員是什麽況,了解清楚再來跟我談。”

秦意領著自己翻譯出錯的譯文回了宿舍,立即去找了外部翻譯司的資料,還看了外部新聞發布會同聲傳譯的視頻,折騰了整整一天,隨後又去問元悅然怎麽翻譯。

“你打算畢業後去外部翻譯司嗎?”元悅然看一整天都在看外部翻譯司的東西,好奇問道。

秦意擺了擺手,有氣無力道:“沒有,是陳教授讓我翻譯一份資料,我翻譯出來後,他說有重要錯誤,讓我看看各部委翻譯人員是怎麽翻譯的。”

“給我看看。”

秦意把文件遞給元悅然。

“製造業是國民經濟的主,是立國之本、興國之、強國之基。十八世紀中葉開啟工業文明以來,世界強國的興衰史和華夏民族的鬥史一再證明,沒有強大的製造業,就沒有國家和民族的強盛……”①元悅然先把原文讀了一遍,接著讀了遍譯文,的發音和連讀都非常流利。

讀完,元悅然說:“沒什麽問題啊,那老頭子不會是故意捉弄你吧?”

秦意突然想到了什麽,“你再讀一遍譯文。”

元悅然從善如流,“Themanufacturingsectisthemainbodyofthenationaleconomy……”

聽著元悅然的發音,秦意突然有了想法。

Advertisement

第二天,等陳教授下課後,秦意拿著重新翻譯的譯文去找陳教授,“陳教授,您說的那三我重新翻譯過了,您看看對不對。”

陳教授翻開文件看了看,點點頭:“嗯,對了。”

秦意鬆了口氣,繼續說:“您讓我了解各部委翻譯人員怎麽做翻譯的,我了解到咱們政府的翻譯人員似乎大多帶有一些華國口音,尤其是外部的翻譯,雖然連讀很流暢,發音也很清晰,但依舊有些不明顯的華國口音。——這是政府的刻意要求嗎?”

陳教授笑道:“刻意倒沒有,不過帶華國口音確實有些原因,一個是政府翻譯人員基本是土生土長的華國人,沒有在英語母語國家生活多年的經曆,即使學習英語多年,帶華國口音是不可避免的,至於第二個原因,作為政府而言,是不是native的發音並不是很重要,重要的是準不準確,再說如果要native發音,是要偏式還是英式?”

秦意:“……”覺膝蓋中了一槍。

陳教授知道是非常純正的式發音,不由笑了笑,“我讓你練習翻譯,不是要你改變發音,而是要你在翻譯時注意華國特。”

“華國特?”

“嗯,我所指的華國特,並非是用發音來彰顯,而是——”陳教授指著譯文裏從正確語法上看非常別扭的用詞,“方文件的翻譯必須要逐字逐句翻譯,要保證每一個字都按照原來的意思翻譯出來,不能出現任何偏差,哪怕這樣看起來有點奇怪。”

秦意終於明白為什麽了,先前按照英語國家習慣翻譯出來的譯文確實沒有語法錯誤,但並不能完全符合政府神,這可能會導致政府文件對外宣傳時出現誤差,甚至被誤導。

Advertisement

明白過來,陳教授一笑:“你再翻譯一下:朝鮮。”

“DemocraticPeoplesRepublicofKea。”

“韓國呢?”

“RepublicofKea。”

“那麽國際上分別怎麽翻譯?”

“NthKea,SouthKea。”

“知道為什麽我們的翻譯跟國際翻譯不一樣嗎?”

秦意點點頭,“因為我們同時承認這兩個國家,並且同時與這兩個國家建,但英語不存在‘韓國’‘朝鮮’的差別,所以英語國家隻用‘NthKea’‘SouthKea’稱呼南北兩方,而且以‘SouthKea’“作為‘Kea’的代表。”

陳教授嗯了一聲:“沒錯,不要小看一個小小的用詞,一個詞的不同就能現國家的外政策,作為政府發言人對這些要更為敏,絕對不能犯錯。——失之毫厘謬以千裏,在涉外問題上,稍有不慎就可能變大事件,再多的謹慎都不嫌多,國土上我們的軍隊必須寸土不讓,在外上,我們要隻字不讓!”

猜你喜歡

分享

複製如下連結,分享給好友、附近的人、Facebook的朋友吧!
複製鏈接

問題反饋

反饋類型
正在閱讀: