之后被編編提議改中文直譯,我又覺得讀起來很別扭,為此我做了很久的心理斗爭。我后來也征詢了幾位作者朋友的意思,們的意見都是改中文。
我在那之后,也有自己去查一些關于閱讀舒適度的資料,得知如果一篇文里有兩種以上的語言(雖然這幾個英文人名很簡單),讀者剛開始讀時都會覺得切換語言很累,除非是真的很喜歡這個故事,有想要去讀懂的,否則一般讀者第一眼看到中文夾雜英文,可能直接就不想看了……
沒錯,的確看到英文名能更好的代國外環境,而且我也知道很多讀者大大看英文毫不費力,但是從整舒適度來看還是直譯好,否則為什麼那麼多國外名著翻譯中文后會連同英文名一起翻譯呢?比如大多數人看到“麗”會想到那個夢游仙境的小孩,看到Alice就覺得可以是隨便一個小姑娘;看到哈姆雷特會讓人想到為父報仇為自殺的王子,但看到Hamlet(哈姆雷特英文名)我的第一反應就是“火讓(Ham + let)”或者“哈雷彗星(Halley,讀音相似)”,然而,如果看的原版的話,反而會覺得Hamlet這個名字超帥,而“哈姆雷特”的翻譯則讓人不忍直視——這些,都是因為“先為主”。
留言的讀者會覺得不習慣,是因為你們已經對Allen這個人有了一個略的形象。
一個讀者吐槽說,看見Allen就自代高大上貴族總攻盛世等等,猛然看到“倫”腦中代的是這哪個炮灰男配路人鄉村非主流……(←hhhh原諒我實在忍不住,打這段的時候又笑得不行了23333)
那個讀者說的形象就是我想表達的小攻該有的形象,現在雖然才寫到十五章,但幾個主要角在我腦海里已經活起來了。比起作為一個名字的意義,Allen在老讀者心中似乎更代表了小攻目前的人形象和格特點,所以突然改“倫”,大家都各種不適應了了了(/_\)……為此我真的覺得非常疚,因為我自己也覺得很蛋疼(捂臉)。
但如果提到“Lense”、“蘭斯”、“李言思”,大家又會覺這幾個人是誰呢?
是的,這些名字也是屬于Allen(倫)的。其實一開始我存稿的時候,小攻并不Allen,我是用“Lense”這個名字來寫他的。寫到大概第五章的時候,我去查閱了B國貴族人名的相關資料,得知中間名大多為母族姓氏,Lense是小攻母系中文名“李言思”的英譯,所以用Lense是不適合用來做小攻平時的稱呼名的,之后我臨時給小攻取了個教名Allen。當我把Lense改Allen來寫的時候也是各種不適應,每寫一句都在吐槽……Allen什麼鬼啊,好像一個不認識的人!(/_\)
所以,我不是不考慮大家的,而是太在乎大家的了,不只是一個兩個讀者,而是希之后有更多的新讀者會喜歡這個故事,希大家都能看得爽爽的。
也有讀者提議說Allen直譯“艾倫”好像更高大上一點,但“艾倫”是《進擊的巨人》里的一個主角名(我不是巨人但我看過那個畫而且喜歡的),所以如果翻譯艾倫,我寫文的時候就很容易出戲……
準確來說,Allen的發音更接近“艾棱”或者“艾冷”,但英文名翻譯中文也有一定的規制,不能隨便翻,所以,最終最終,改了“倫”,其實看久了也還不錯,就好像一開始我看《火影忍者》忍不住想吐槽“我羅”這個名字,最后還是無法抑制得喜歡上了他。
我現在在用“倫”寫了,已經逐漸開始接這個名字,所以我相信你們也會的,反復改來改去只會讓更多讀者不適應,所以,真的很希原先的讀者能適應過來,因為我相信,不管什麼名字,只要我塑造的人有有有靈魂,他們總會深你們的心:)
PS.看到大家嫌棄直譯名的時候我很傷心T_T,請大家更多地關注劇吧,故事好看才是更重要的對不對?
——很你們而且很真誠地寫下這篇解釋的苦作者(>_<)
战术指挥大佬(撒娇白狮alpha)×武力值top呆呆美人突击手(高贵人鱼omega) 两人从前都是研究院的实验体,相依为命但又相互利用。因为一场误会,白狮被人鱼所伤,嘴上嚷嚷着报仇再见时却难以下手,终究还是想要保护他的小人鱼……
霸道狠厲腹黑老男人和他的惹禍精小嬌妻 黎秋被親媽賣給了A市能隻手遮天的俞氏總裁一場交易,他本想離得那男人遠遠的,卻被男人按在了車裡“俞先生,我……我該回去了……”俞疏城看著眼前嫩生生漂亮可口的小朋友,低沉性感的嗓音貼著他耳邊道:“一次不夠,你今晚至少得讓我回本……”俞疏城比黎秋大十歲,一開始出於某種目的,只是把小朋友當成個寵物似的養著,可久而久之,食髓知味……“寶寶要什麼給什麼,就算是要天上的星星,我也摘下來送給你,好不好?”小可憐小可愛委屈巴巴可憐兮兮軟軟糯糯寶寶受x強取豪奪陰暗偏執吃醋精寵妻寵上天攻黎秋後來也是個長不大的寶寶,就是要人寵要人疼! ! !
亞利蘭斯帝國皇宮迎來了一個貴賓。據說,這位大人是一位高貴的君王。帝國民眾們聽后,紛紛嗤笑,誰家的國王會落魄地到處流浪?這人肯定是個騙子。帝國的皇帝是一位暴君。帝國民眾們紛紛下注,猜測騙子被殿下砍頭的日期。…