最後一個淘汰名額來到江司明跟亞瑟小子這裡。
要是江司明的票數低於亞瑟小子,淘汰的就是他了。
不過江司明可能被淘汰麼?
上一期這麼高難度都讓江司明功奪得第一,現在這一期,還有泰勒爲他放水。
雖然也不知道是不是放水,但泰勒出的題目,範圍太大了,江司明隨便寫首歌就能搞定。
但大家還是等待今晚最後出場的江司明。
隨著王小語今晚最後一次報幕,舞臺上的熒幕,浮起了歌曲信息。
歌曲:《RightHereWaiting》(此可待)
作詞:江司明(Ming)
作曲:江司明(Ming)
演唱:江司明(Ming)
看到這個歌名時,不華夏觀衆心有浮。
這個翻譯,絕了!
不是對英文和中文都研究到一定程度,絕對翻譯不出這麼的歌名。
怪不得能寫出這麼多好聽的英文歌和中文歌呢。
國外觀衆看到這個英文名也同樣覺十分浪漫,這個歌名其實也是英文中一句短句詩,知道的人不多。
沒想到一個華夏人竟也知道。
這就想有一個米國歌手寫了一首華夏古風的歌曲出來。
驚訝中,都對這首歌期待起來。
而且,江司明這次明明可以寫中文歌的,卻還是選擇英文。
難道是怕泰勒聽不懂麼?肯定是了。
一些不看好江司明的觀衆抱著僥倖心理。
萬一江司明只是巧看到過這句英文呢,拿來當歌名,其實歌曲一點都不好聽也說不定。
字幕消失的那一刻,舞臺燈關閉,只留下一束昏黃偏暗的線投在舞臺中間。
而舞臺上,漸漸升起一座升降梯。
升降梯伴隨著一架華麗的鋼琴,鋼琴邊,正坐著穿著燕尾服的江司明。
黑白相間的燕尾服襯托著江司明的材,像一位鋼琴王子出現在大家的視線之。
對於觀衆而言,無疑是一記心暴擊!
不僅是華夏孩們,其他六個國家的觀衆,沒一個國家的孩扛得住。
此時也都看著電視或直播,或捂或尖或臉紅,總之各種表達心的方式都有。
關鍵這六個國家還都不是亞洲的國度,審都大相庭徑。
可江司明卻用絕對的值告訴世界,有時候審不同,只是因爲那道‘’還不夠。
當有‘’達到一定程度的時候,什麼地域差異審差異,就本不存在了。
沒看臺下,王小語和泰勒都目不轉睛的看著呢嘛,眼睛都捨不得挪開半步。
“這個傢伙,太臭屁了。”依然來看江司明節目的老科酸酸的說。
“爸爸你這是嫉妒,你連我偶像值的百分之一都達不到,太醜了。”
前天學校放假纔有空來到華夏的GIGI,毫不客氣的在自己老爸面前吐槽道。
結尾還補了一句:“不,不是百分之一,是千分之一。”
老科捂著心臟,氣得不行,這就是小棉襖嘛?
關鍵科嫂還幸災樂禍的加了一句:“這一點,我很贊同gigi哦。”
老科擡頭看天,閉著眼睛,不想說發!
旁邊的奧胖則正在接他兒的電話:
“我的乖兒,你說你想要我西服的簽名照?這太沒出息了,你可是繼承了我最優良的形象基因,你完全可以跟泰勒爭一爭嘛,什麼?你說我的基因太難看了你本沒機會?噢天哪,你在胡說什麼,我辣麼帥...”
未等大家看夠,江司明已經雙手在琴鍵上翩翩飛舞了。
一段悠揚的音符從鋼琴前飄起。
剛起的前奏,就一瞬間,擊中所有人的心,將大家強行從看江司明的值上拉了回來。
因爲這前奏...太了!
宛如原本漆黑一片的夜空,當你失的收回目的一剎那,突然漫天星空,照亮你的心!
是這一小段前奏,就讓大家頃刻間沉醉其中。
如果要說原因,那就只能用‘魔法’來形容了。
所有人當時在想,如果這前奏就這麼一直彈下去,不用歌詞,不用人唱。
單純作一首純音樂,估計也會有無數人上。
就連泰勒都閉上眼,沉淪在這鋼琴樂中。
從這前奏,泰勒就可以斷定,這是江司明寫的最好聽的一首!
事實上,還真是如此。
《rightherewaiting》這首英文歌,其實原本是一首非常老也非常經典的英文神曲。
可江司明讓小仙搜了一下,這首歌也跟著消失了,和嵩哥的音樂一樣,好似從未出現過。
不捨這首神曲蒙塵,江司明也是將它搬了出來。
這首歌創作於1990年,後來被世界各地翻唱無數版本。
就連這首歌的純音樂版本,都廣爲流傳。
江司明還不知道他把這首歌搬出來,將會帶來怎樣的音樂轟。
此時的衆人,還沉迷於江司明彈奏的鋼琴聲中無法自拔。
可這首歌,並不是純音樂,伴奏響後,江司明的聲音也隨之響起。
原本剛聽到江司明開嗓的那一刻,觀衆們都很想說別唱啊,他們聽純音樂就行了。
可當聽江司明唱完第一句時,這個想法,立即破滅,被大家拋之腦後。
“Oceansapartdayafterday”
海隔一方,日復一日
“AndIslowlygoinsane”
我開始恍惚
“Ihearyourvoiceontheline”
你的聲音在線可聞
“Butitdoesn‘tstopthepain”
但哪能消解心中愁悶
“Howcanwesayforever”
何能誓說海枯石爛
...
江司明磁的聲線和湛絕倫的唱功,在此刻,再次征服所有觀衆。
剛纔是鋼琴樂,現在,則是他的歌聲。
原本都覺得純音樂最好聽的人,聽到這段歌聲後,都立馬叛變。
外國觀衆們早已將膝蓋奉上,對江司明五投地,更對這首歌秒!
西方的音樂,大部分都是搖滾樂,嗨歌,那種節奏一起大家都想隨之起舞的。
可江司明恰恰相反,他用慢節奏,抒的歌曲,讓他們無話可說。
這歌一點都不嗨,相反,猶如一首優的長篇詩,正在一點一滴,擊穿大家的心。
華夏觀衆則也被這歌曲的音律和如畫的翻譯給折服。
英文能翻譯到這個地步,就算是同步翻譯也極能做到。
怪不得當初環保會議的時候,江司明能在長老邊充當翻譯呢。
今天再次見識到,一個字,服!
【作者題外話】:第二更~